Friday, July 6, 2018

učite engleski!

   Kad smo već kod serija i kuckanja... Jes da pričam 'tarzanski engleski' ali obično nemam problema da razumem film ili neku seriju. Ako baš i imam problem, to je obično zbog glasa glumca. Upalim titlove i opet rešen problem. Knjige su posebna priča al dok imam prevodice, sve se da srediti. Ne žurim nigde pa bacim pogled na prevod. Dakle, šta htedoh...
 Učite engleski!
   Gledali smo isti film ili seriju... al zamalo. Ako ne znate engleski i čitate prevod, u velikoj večini slučajeva mi nismo 'gledali' istu stvar. Elem, posao prevodioca nikad nije bio baš nešto zahvalan. Ajd nekada, manje filmova, manje serija i prevodioci su obično dobijali titl u originalu pa bilo lakše. Greške su bile samo komične. Stoji general na brdu i prevod kaže "Pucaj iz puške" a slika pokazuje top. "Gun" je ista reč. Ili, u "Petparačkim pričama". "Chopper" je preveden kao helikopter a Brus Vilis seo na motor. Znam čoveka koji je ovo prevodio i znam na kojim je mukama bio da ovo završi za jednu noć pa ajde, nije tragedija. Ali, ovako nešto je neoprostivo:
Bill always went his own way, which was usually the same way you were going.
Bil je uvek išao nekim svojim putem i ti si ga uvek pratila na tom putu.

Oh, really, Jonas? it was so nice of you to stop back there and make sure we were all right.
Možda! Ti bi pregazio i decu na putu, samo da na vreme stigneš gde treba!

There she is. Ahh. Any girl who wants me this bad, I can't let her down.
Eno je! Želi me!

It zoomed right by, just like the way they say it does.
Prohujao je.

You come for the girl. You won't get her. You go.
Došao si u razred po devojku. Kad je dobiješ, otići ćeš.

Cowards! I went out with a bat and asked the soldier to hit me.
Kukavice! Izašao sam sa motkom a oni su se razbežali!

Those who don't fear death don't die.
Oni koji se ne boje da donesu smrt ne zaslužuju da žive!
  Ovo su samo neki primeri za skračivanje, izmišljanje, lupetanje... Ajd, skračivanje i nije toliko opasno, al izmišljanje i lupetanje su već opaka stvar. Skračivanje u serijama je i neophodno jer se poprilično brblja pa i da hoćeš ne možeš sve da 'turiš' na ekran. Tu sad do izražaja dolazi znanje i iskustvo al kako današnji prevodioci imaju gugl ode sve dođavola. I ne vredi vam da me 'pokopavate'. Ne mislim samo na torent prevodioce, ovo se može videti i u zvaničnim izdanjima. I to poprilično. A to znam, jer sam kroz VCD/DVD propustio poprilično originalnih stvari još pre pojave interneta. Još pred bolnicu sam rešio da (kao fora, za sebe) sredim moju video kolekciju pa sam krenuo sàm da prevodim ili ispravljam nebuloze. Završih to pa krenuh na knjige ili e-book stvari. Tu sam bio dotučen. Ako nije prevedeno sa originala ne želim ni da razmišljam o tome. U velikoj večini ovo ispada kao 'igra gluvih telefona'. Japanac napisao knjigu a naš prevodilac je to preveo iz francuskog prevoda koji je preveden sa engleskog! Jel treba dalje!? Na čega to liči? Hm, ovo bi bio dobar slikovit primer:
  Dakle...
 Učite engleski!

   Silom prilika, ipak vlada i svi ga koriste. Da nije engleski, bio bi nemački... Cvrc... 😉 Prepričavanje je stvarno opako nezgodna stvar pa rekoh ajd da proverim i mit o tome da je nemački za jedan glas izgubio u američkom kongresu. E pa nije.